Directo al corazón

SOCIEDAD

“Directo al corazón”: Una Labor de Traducción sin Precedente Da Vida a Palabras para Millones de Personas
proveído por Joshua Caleb Johnson

Los esfuerzos de traducción de los testigos de Jehová llegan a los residentes de Utica en el idioma de sus corazones.

Ku Law y su esposa Hla Htoo de Utica, New York inmigraron a los Estados Unidos desde Myanmar en el 2009. Su idioma materno es el karen sgaw. Aproximadamente 3 millones de personas (0.03% de la población mundial) lo hablan, principalmente en Myanmar y Tailandia.

Ku Law y Hla entienden un poco de Birmano e Inglés, pero nada se compara con la manera en que su propio idioma les llega al corazón. Para ellos, karen S’gaw no solo les llega a la mente, sino también al corazón.

Por eso en los últimos años, los testigos de Jehová han presentado el programa de asamblea anual en más de 500 idiomas en una página de internet que se enorgullece en ofrecer contenido gratuito en más de 1,050 idiomas, la página de jw.org. Y esa es la misma razón por la cual el grupo cristiano que produce este sitio web invierte tanto esfuerzo en traducir, incluso para grupos lingüísticos pequeños.

“Estamos conscientes de que el idioma oficial de una región no siempre es el lenguaje del corazón de una persona,” dice Robert Hendriks, el portavoz oficial de los testigos de Jehová en los Estados Unidos.

Tan solo en los Estados Unidos, unos 67 millones de residentes hablan un idioma que no es el Inglés en sus hogares.

De acuerdo con la organización UNESCO, la educación basada en el idioma que se habla en el hogar de una persona resulta en un aprendizaje de mejor calidad, fomenta respeto y ayuda a preservar la riqueza del patrimonio cultural y tradicional. “La inclusión de las lenguas en el ámbito digital y la creación de contenidos de aprendizaje inclusivos son esenciales.,” según indica su sitio web.

Este aplica a todas las edades y tipos de educación.

“Traducir material que es espiritualmente motivador a unos 1,000 idiomas requiere una cantidad de tiempo y recursos considerables,” dice Hendriks, “pero sabemos que llegar al corazón de una persona con el mensaje consolador de la biblia sólo se puede lograr si ellos lo entienden completamente.” – Robert Hendriks, Portavoz de los testigos de Jehová en los Estados Unidos

Una refugiada de Laos, llamada Keo Sysoumang intentó participar de servicios religiosos en una iglesia en Inglés después de emigrar a los Estados Unidos en el 1990, pero no pudo entenderlos.

Al haber sido criada sin sus padres, huyendo de los soldados constantemente y sin haber podido asistir a la escuela, Sysoumang nunca aprendió a leer el laosiano.

Tiempo después ella conoció a Beverly Christenson, una testigo de Jehová quien estaba aprendiendo laosiano para llevarle consuelo en el idioma materno a los refugiados. Usando carteles con las letras del alfabeto que trajo consigo después de un viaje a Laos, junto con las publicaciones para estudiar la Biblia en laosiano en jw.org, ella ayudó a Sysoumang a aprender a leer.

El estudiar la biblia juntas en laosiano le trajo a Sysoumang la paz y esperanza que siempre la habían eludido en su país natal. “Mi corazón ahora está alegre. Soy realmente feliz,” dice Sysoumang, quien ahora vive en Fitchburg, Massachusetts.

Ku Law y Hla Htoo de Utica, N.Y., leen la Biblia con su hijo de 13 años en su idioma materno, el karen S’gaw, en jw.org – Foto Cortesía de los Testigos de Jehová

Para Ku Law y Hla, el tener materiales para estudiar la Biblia en karen S’gaw fue vital para mejorar sus vidas. Cuando Ku Law finalmente comprendió la conexión entre las palabras y lo que valen, empezó a poner en práctica lo que estaba leyendo.

“Fue entonces que empecé a hacer cambios en mi vida,” Ku Law dice. Hla dice que Ku Law mejoró como esposo y padre, y ella está más feliz porque empezó a desarrollar una relación personal con Dios.

Sysoumang, Ku Law y Hla dedicaron sus vidas a Dios, y se bautizaron como testigos de Jehová, y ahora comparten el mensaje de la Biblia con otros en sus idiomas respectivos.

Los testigos de Jehová presentaron la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en karen S’gaw en Marzo 27, 2022. El proyecto de traducción duró tres años y medio e incluyó a ocho traductores voluntarios.

Ku Law y Hla estuvieron entre los 835 testigos de Jehová en el mundo que hablan karen S’gaw que se regocijaron al recibir la Biblia completa en su propio idioma. “Me sentí tan feliz,” dijo Ku Law. “Es como si ahora Dios habla conmigo.”

Ku Law siente que tener la biblia traducida al lenguaje de su corazón es evidencia del amor de Dios hacia toda la gente. “Él quiere que todas las personas en toda nación se acerquen a él,” dice.

Acerca de las fotos – Ku Law y Hla Htoo de Utica, N.Y., leen la Biblia con su hijo de 13 años en su idioma materno, el karen S’gaw, en jw.org. Publicaciones gratuitas basadas en la Biblia en más de 1,050 idiomas están disponibles en la página web oficial de los testigos de Jehová. —Foto Cortesía de los Testigos de Jehová. La foto de 2 personas leyendo un libro de Thirdman de pexels.com

Los Testigos de Jehová provienen de cientos de antecedentes étnicos y lingüísticos, pero nos unen objetivos en común. Sobre todas las cosas, deseamos honrar a Jehová, el Dios de la Biblia. Nos esforzamos al máximo por imitar a Jesucristo y estamos orgullosos de ser llamados cristianos. Cada uno de nosotros dedica tiempo regularmente a ayudar a las personas a aprender sobre la Biblia y sobre el Reino de Dios. En vista de que testificamos, o sea, hablamos de Jehová Dios y su Reino, se nos conoce como Testigos de Jehová. Para leer la Biblia en línea y aprender más sobre nosotros y nuestras creencias, visite jw.org/es.

Public Information
900 Red Mills Road, Wallkill, NY, 12589
(718) 560-5600 | pid.us@jw.org
Press Contact: Daniel Sideris | dasideris@jw.org

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *