“¿Es Este El Envejecimiento Normal?”

Se espera ciertos cambios de comportamiento a medida que envejecemos, pero ¿cómo sabemos si estos cambios son “normales” o reflejo de una condición más seria? La palabra demencia es derivada de la palabra Latín, demens, que significa “fuera de la mente” y se refiere a los síntomas que se presentan cuando la memoria, el pensamiento, el lenguaje, las habilidades sociales y el comportamiento se deterioran. La distinción entre el envejecimiento normal y los primeros signos de la demencia no siempre está clara, pero es importante ser consciente de los cambios  que son preocupantes y que deben impulsar una evaluación por un profesional médico. 

¿Qué es la demencia?

La demencia es causada por células cerebrales que han muerto o han quedado disfuncional. No es una sola enfermedad, sino un grupo de síntomas que pueden ser causados por diferentes enfermedades como la enfermedad de Alzheimer, la enfermedad de Huntington, la demencia con cuerpos de Lewy, los derrames cerebrales y muchos otros. Ciertos factores como el consumo crónico de alcohol, el tabaquismo, la diabetes no controlada, y la presión arterial alta aumentan el riesgo de una persona de desarrollar demencia. Los latinos en particular tienen un riesgo aumentado de 1.5 veces de desarrollar demencia en comparación con los blancos no hispanos, un riesgo que se cree es debido a las tasas más altas de presión arterial alta y la diabetes en los latinos.

Read the rest of this entry »

“Is This Normal Aging?”

Certain behavioral changes are expected as we age, but how do we know if these changes are “normal” or reflective of a more serious condition? The term dementia comes from the Latin word demens, meaning “out of one’s mind” and refers to symptoms that arise when memory, thinking, language, social skills, and behavior become impaired. The distinction between normal aging and early signs of dementia is not always clear, but it is important to be mindful of what changes are worrisome and should prompt further evaluation by a medical professional.

What is dementia?

Dementia is caused by brain cells that have died or become dysfunctional. It is not one single disease but a group of symptoms that can be caused by different diseases such as Alzheimer disease, Huntington Disease, Lewy body dementia, strokes and many others. Certain factors such as chronic alcohol use, smoking, uncontrolled diabetes, and high blood pressure increase a person’s risk for developing dementia. Latinos in particular have a 1.5 times risk of developing dementia compared to non-Hispanic whites, which is thought to be due to higher rates of high blood pressure and diabetes in Latinos.

Read the rest of this entry »

Temporada de Festivales

El 5 de Mayo el 8.o Festival Anual del Langostino Almeja dio inicio a la temporada de festivales en el Condado de Onondaga, que este año dura hasta el 11 de Octubre, cuando el 43.o Festival Anual de la Manzana de LaFayette tendrá lugar. Los residentes de Nueva York Central pasaran el resto del año añorando estos 160 días de diversión bajo el sol, incluso si están salpicados ocasionalmente con algunas tormentas de relámpagos pasajeras que ponen a los juerguistas a correr en busca de cubierta.

Nueva York Central se ha convertido en una olla derritiéndose o, al menos, una ensalada en rodajas. Esto se refleja en los muchos rincones del mundo representados en los festivales étnicos en el Condado de Onondaga, mayormente naciones europeas. Europa Occidental y Europa Oriental están empatadas con cuatro puestos cada una en la temporada de festivales. Es irlandés, escocés, alemán e italiano versus polaco, macedonio, griego y ucraniano. El desempate es, por supuesto, Irlanda, el único país teniendo más de un festival para celebrar su cultura. Este año la gente cuyo origen proviene de la Isla Esmeralda tiene dos eventos marcados en su calendario: uno a mediados de Julio y el otro a mediados de Septiembre. Pero el festival de más larga duración es del Asia (más Egipto), más específicamente el Oriente Medio, cuyo festival se ha llevado a cabo por 78 años consecutivos y contando. Vaya a la seccion de eventos para detalles de todos estos festivales y otros eventos en Central New York.

Los miembros de la comunidad con un descendencia Latina están esperando actualmente con ansiedad el 24.o Festival Anual Latino Americano de Syracuse, programado para tener lugar el 8 de Agosto. Fanny Villarreal, una de las organizadoras, dijo que este festival siempre ha sido el producto de trabajo en equipo y que la junta de este año está siendo montada presentemente con la meta de finalizar los detalles de la festividad. Se prevé que el festival contará con música que tendrá a la audiencia sacudiendo sus caderas a sus ritmos: salsa, merengue, plena y bachata.

Los dos primeros festivales de la temporada añadieron un toque filantrópica a ellos. El Festival del Langostino Almeja fue un recaudador de fondos para la organización sin fines de lucro A Tiny Home for Good, la cual “espera adquirir terreno baldío para un proyecto cerca a la esquina de la avenida South con la calle West Kennedy”, de acuerdo al The Post-Standard. De manera similar, el Festival de Barbacoa de la Ciudad de la Sal sirvió para colectar fondos para otra organización local sin fines de lucro, Phoenix Philosophies, la cual está intentando renovar una casa en 301 W. Colvin St., esquina con la calle Cannon. Lo que ambas organizaciones tienen en común es que sus potenciales proyectos de vivienda se encuentran en el Lado Sur de Syracuse y que están dirigidas hacia veteranos militares que enfrentan problemas de falta de hogar. 

Acerca del autor: Miguel Balbuena es un escritor en los campos académico, científico, periodístico y literario (en los géneros de ficción y no ficción).

Festival Season

On May 5 the 8th Annual Crawfish Clam Festival kicked off the Onondaga County festival season, which this year lasts until Oct. 11, when the 43rd Annual LaFayette Apple Festival will take place. Central New York residents spent the rest of the year longing for these 160 days of fun under the sun, even if they are dotted occasionally with a few stray thunderstorms that send the revelers running for cover.

Central New York has become a melting pot or, at least, a sliced salad. This is reflected in the many corners of the world represented at the ethnic festivals in Onondaga County, mainly European nations. Western Europe and Eastern Europe are tied with four slots apiece in the festival season. It’s Irish, Scottish, German and Italian versus Polish, Macedonian, Greek and Ukrainian. The tie breaker is, of course, Ireland, the only country having more than one festival to celebrate its culture. This year people whose origin comes from the Emerald Island have two events marked in their calendars: one in mid-July and the other in mid-September. But the longest running festival is from Asia (plus Egypt), more specifically the Middle East, whose festival has been held for 78 consecutive years and counting. Go to our Events Section to find out details about all of these festivals and other events in Central New York.

Read the rest of this entry »

Por Favor No Deje que Su Mascota Espere en un Coche Estacionado

Los consejos abajo provienen del Humane Society of the U.S. (Sociedad Compasiva de Estados Unidos, www.hsus.org).

 

            1.  Durante un día caluroso la temperatura dentro de un coche estacionado puede subir hasta 120 grados – y eso incluso con las ventanas parcialmente abiertas.

            2.  Un animal puede sufrir rápidamente daños cerebrales o morirse de insolación o asfixia en tales condiciones.

            3. Señas de estrés causado por calor:  jadeando fuerte, ojos glaseados, pulso rápido, tambaleando, vomitando, o lengua muy roja o púrpura.

            4.  Si su animal se ha calentado demasiado, empiece inmediatamente a bajarle la temperatura siguiendo estos pasos:

                        * Bájale la temperatura corporal mediante moviéndolo a un lugar con sombra y aplicándole agua fresco (no frío) por todas partes de su cuerpo;

                        *  Aplíquele paquetes con hielo – esto solo para la cabeza, cuello, y pecho;

                        *  Ofrézcale pequeñas cantidades de agua fría o deje que lamea cubitos de hielo.

                        *  Llévalo inmediatamente al veterinario; esto puede salvarle la  vida.

            5.    Si Usted ve un animal a solas en un coche estacionado de un día caliente, busque al dueño de este inmediatamente. Si es necesario, llame a la policía.

            6.  Otra razón por no dejar su animal dentro de un coche estacionado es que algún ladrón podría robarlo de usted.

            7.  Cuando viajando en coche, los gatos deberían estar dentro de una jaula, y los perros deben llevar un arnés.

            8.  Cada animal debe llevar identificación tal como tatuaje o una microlasca.

 

Por más información sobre animales, comuníquese con People for Animal Rights, P.O. Box 15358, Syracuse 13215-0358, (315)488-PURR, LDESTEFANO3@twcny.rr.com, peopleforanimalrightsofcny.org

 

(Traducción a español por Rob English)

 

Please Don’t Leave Your Companion Animal in a Parked Car

Advice below adapted from the Humane Society of the U.S. (www.hsus.org)

1. On a warm day, the temperature in a parked car can reach 120 degrees in minutes – even with the windows partly open.
2. A companion animal can quickly suffer brain damage or die from heatstroke or suffocation in these conditions.
3. Signs of heat stress: heavy panting, glazed eyes, rapid pulse, unsteadiness, staggering, vomiting, deep red or purple tongue.
4. If your companion animal becomes overheated, begin immediate steps to lower her/his temperature as follows:

* Move her/him to the shade and apply cool (not cold) water over entire body to gradually lower temperature;
* Apply ice packs or cold towels – to head, neck and chest only;
* Offer her/him small amounts of cool water or let her/him lick ice cubes;
* Take her/him to a vet immediately; this could save her/ his life.

5. If you see an animal in a parked car alone on a hot day, try to find the animal’s person right away. If necessary, call animal control or the police.
6. Another reason to avoid leaving your companion animal in a car alone is that a thief might steal her/him.
7. When traveling in a vehicle, cats should be in a carrier and dogs should be in a dog harness.
8. Each animal should have ID, such as a tattoo or chip.

For more information about animal welfare and animal rights, contact People for Animal Rights, P.O. Box 15358, Syracuse 13215-0358, (315)488-PURR, (8 a.m. – 10 p.m.) LDESTEFANO3@twcny.rr.com  peopleforanimalrightsofcny.org

Sobre ser Homosexual e Hispano

Querido Mundo,

Desde el segundo de Mayo hasta el cuatro, la casa blanca auspicio su primer cumbre de líderes de Color LGBTQ. Más de 60 LGBTs de color estaban presente, reuniéndose, planificando, inspirando y creando un cambio para nuestra comunidad.

El evento de tres días reunió a algunos de los mayores grupos minoritarios organizaciones LGBT, la gente y los políticos. La cumbre frente a algunos de los problemas más grandes que enfrenta la comunidad LGBT, y los que directamente afectan a LGBTs de color. Centrándose en los temas de la discriminación, la falta de vivienda, y el empleo, los huéspedes fueron invitados a expresar sus preguntas, preocupaciones y necesidades abiertamente. A través de esta conferencia, se les da la oportunidad de preparar recomendaciones políticas basadas en un marco intersectorial (sistemas de discriminación u opresión).

Con la igualdad del matrimonio estando en la balanza, es tremendamente importante que tal reunión como ésta se lleve a cabo. Como LGBTs, nuestra comunidad habló abiertamente sobre nuestras preocupaciones sobre la salud, la igualdad de derechos, la discriminación en el empleo, y mucho más. Como hispanos y otras personas de color, nuestras preocupaciones acerca de la carencia de vivienda, las oportunidades de empleo, y nuestra seguridad fueron también compartidas.

Read the rest of this entry »